DJMAX RAY 何卒よろしくお願いします。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/--/--:-- | スポンサー広告 | Comment(-)

リフレクの楽曲ページをGoogle chromeでページ翻訳したらやばい

リフレクの楽曲ページをGoogle chromeでページ翻訳したらやばい。
まー百聞一見なんでやってもらうのが一番早いんですけども。
とりあえず完成度の高いやつを厳選して30個ピックアップしておきますね。


[中学英語の日本語訳みたい]

曲名: Hello
翻訳: こんにちは
 中1の英語の教科書の最初の文章は「Hello, I am Yuki.」だった覚えがあります。
 たしかにそうだけど、曲名って考えるとなんかチープだね。
 
曲名: Ready to be a lady
翻訳: 女性の準備ができて
 できて、・・・それで何だよ!!
 この後に続く文章は何なんでしょう・・・・・・。
 
曲名: I'm so Happy
翻訳: 私はとても幸せです
 あった、さっきのに続く文章、これだった。
 「女性の準備ができて、私はとても幸せです」だと、よかったですねー。
 
曲名: Let's ダバダバ
翻訳: ダバダバしてみましょう
 準備ができた女性と、ダバダバしてみましょう。
 ダバダバについては、ご想像にお任せします。
 
曲名: Broken
翻訳: 壊れた
 初代ボス曲も、日本語に訳してしまえばボスの風格皆無。
 壊れた、簡単そーww
 
曲名: We Can Change
翻訳: 我々変更することができます
 丁寧に訳しすぎwwwwwさすがとしかwwww
 リフレクのパズルコメントで作れそうである。
 
曲名: Why did you go away
翻訳: なぜあなたは離れて行きました
 疑問詞ではじまる文章にクエスチョン付け忘れてしまう例、中1にありがち。
 日本語に訳するとこんな意味不明な文章になるんだぜ、気をつけよう。
 
曲名: Chase the Light!
翻訳: ライトを追いかける!
 名詞を大文字からはじめて固有名詞になっちゃった例、中1にありがち。
 これだとただのレイペンバーごっこです、わかる人だけわかればよろしい。
 
曲名: SPECIAL SUMMER CAMPAIGN!
翻訳: 夏の特別キャンペーン!
 こうなることはわかってたけども、うん。
 全国どっかのスーパーできっとこういうことやってるでしょう。
 
曲名: quaver♪
翻訳: 震える♪
 もとは「八分音符」という意味です、quaver。
 「震える♪」ってやみつきになりそうwwあー震える♪

 
[Google先生もう少し翻訳頑張りましょう]

曲名: I Hate DISCOOOOOOO!!!
翻訳: 私はDISCOOOOOOO嫌い!
 「DISCOOOOOOOO」が訳せなかったからってカタコトになるなよwwwww
 「ディスコォオオキライ!」、言い方はすごくディスコ好きそうなのに。
 
曲名: Ignition∞Break
翻訳: 点火∞ブレイク
 「点火」からの「ブレイク」、ブレイクも訳せよ!!
 まぁ訳したところで曲名の意味がわからない。
 
曲名: Bad Maniacs
翻訳: 悪いマニアックス
 マニアックスも訳せよ!カタカナ英語として浸透してるからってずるい!
 まぁこれも訳したところで意味が分からない。
 
曲名: Pharaoh★Love
翻訳: ファラオ★ラヴ
 もはや完全に訳すことを諦めたようです。
 しかもご丁寧に「ラヴ」て、ウに点々とかそういうこだわりいらないから!!
 
曲名: OVER THE LIMIT!
翻訳: LIMIT OVER!
 あれ?「THE」どこいった?
 漢文でいうレ点みたいな役割なの?
 
曲名: Castle on the Moon
翻訳: オン・ザ・ムーンキャッスル
 何このヨーヨーの技名みたいなの。
 どの単語もそんなに難しくないと思うけど、なんで訳してくれないんでしょう。
 
曲名: 1/3の純情な感情
翻訳: 1月3日の純情な感情
 たしかに1月3日だ、言われるまで気付かなかった。
 これは完全にやられました。
 
曲名: No cry No more
翻訳: NO MORE CRYがありません
 んー、んーーーー、そうなんだ、そうなんだけど違うんだ。
 先頭の「No」で文章全体を否定文として捉えてしまったのでしょう。
 
曲名: Diamond Dust-Try to Sing Ver.-
翻訳: ダイヤモンドダスト試し版を歌う。 -
 正しくは「歌ってみた版」なのだけど、ちょっと違う・・・。
 さりげなくダイヤモンドダストを訳してないサボりよう、抜かりねーな。
 
曲名: Smug Face -どうだ、オレの生き様は-
翻訳: 独り善がりの顔 - どうだ、オレの生き様は -
 ひとりよがりwwwww何も間違ってないwwww
 スーパースターボロクソ言われすぎwwwwwww

 
[わけのわからないもの]

曲名: Living Dying Message
翻訳: 生きている死の伝言
 生きている?死の?伝言?生きてるの?死んでるの?
 いーつかーかーなーらーずー、わかーるーひーがーくーーるよーー!
 
曲名: Wuv U
翻訳: ~が好きだU
 好きだゅー!たしかにWuvUのキャラは語尾に「ゅー!」って付けてそう。
 まぁここは「Wuv」を「Love」のスラングとして正しく解釈したことを評価。
 
曲名: LUCKY☆STAR
翻訳: らき☆すた
 こ れ は だ め だ ろ w
 こう解釈したことに驚きを隠せない。
 
曲名: Sweet Rain feat. Karin
翻訳: 甘い雨の偉業。カリン
 曲名に歌手名入ってるがためにこんなことに。
 四天王のあのお方がセリフ言ったみたいになっちゃってる。
 
曲名: L'amour dans le lycee (High School Love -Bossa Arr.-)
翻訳: L'amourのDANSル・リセ(高校・ラヴ・ボサ編曲 - 。)
 英語じゃないのに無理に訳すからもう意味不明。
 ただしカッコの中は100点の出来、しかしル・リセって誰だ。
 
曲名: Une mage blanche
翻訳: 宇根魔法使いブランシュ
 宇根魔法って何だ??宇根出身の魔法使いさん?
 くりむたそに直接聞いたら「何か色々違うと思います(*'i'*)」って言われました。
 
曲名: Turii ~Panta rhei~
翻訳: Turii~パンタキサンテン~
 「パンタルヘル」が「パンタキサンテン」になったwwwww
 しっかしどうやってこんな単語にたどり着いたんだ、謎すぎる・・・。
 
曲名: THE FALLEN
翻訳: リベンジ
 な に が お こ っ た し w w
 むしろこの曲名の方がかっこいいから今度からリベンジって呼ぶ。
 
曲名: Anisakis -somatic mutation type''Forza''-
翻訳: アニサキス-体変異型''フォルツァ'' -
 ラスボスの最終形態かよ!めっちゃ強そうな名前だしwww
 しかしこのボスは宇根魔法でなんとか倒せそうな気がする。
 
曲名: concon
翻訳: ビニャデルマル
 一番ツボったwwwwwもはや元ネタも何もわからんしwwww
 もう曲名のかけらもないwwwなんだよビニャデルマルってwwwwwwww

 
 
以上。
現在全173曲もありますんで、全部楽しみたい人は自分でやってみてくださいな。

2012/05/28/18:42 | 日記 | Comment(0)

コメントの投稿







管理者にだけ公開する

H O M E
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。